Николай Позняков Все пришли из небытия Ний от неби

„ВСЕ ПРИШЛИ ИЗ НЕБЫТИЯ...”
Николай Сергеевич Позняков (1893-1969 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НИЙ – ОТ НЕБИТИЕТО ЗНАК

Ний – от небитието знак.
И защо ли смъртта ни плаши?
С ропот, трепет и вяра наши
вий и аз ще изчезнем пак.

Над омразното сетно ложе
ще блести неизбежен миг
и не можем да го положим
в разни книги след празен вик...


Ударения
НИЙ – ОТ НЕБИТИЕТО ЗНАК

Ни́й – от небитие́то зна́к.
И зашто́ ли смъртта́ ни пла́ши?
С ро́пот, тре́пет и вя́ра на́ши
ви́й и а́з ште изче́знем па́к.

Над омра́зното се́тно ло́же
ште блести́ неизбе́жен ми́г
и не мо́жем да го поло́жим
в ра́зни кни́ги след пра́зен ви́к...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Позняков
ВСЕ ПРИШЛИ ИЗ НЕБЫТИЯ...

Все пришли из небытия.
Так чего же бояться смерти?
Сомневайтесь, дрожите, верьте, –
Все исчезнем, и вы и я.

Над постылым последним ложем
Промелькнет неизбежный миг,
Только будет он непохожим
На пустые рассказы книг…



Николай Позняков
ВСІ ПРИЙШЛИ З НЕБУТТЯ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Так, прийшли всі ми з небуття.
Так навіщо ж боятися смерті?
Сумнівайтесь, тремтіть, відверто, –
Всі ми зникнемо, ви і я.

Над набридлим останнім ложем
Промайне неминуча мить,
Тільки буде вона несхожа
На порожні казки століть...




---------------
Руският поет и преводач Николай Позняков (Николай Сергеевич Позняков) е роден на 11/23 февруари 1893 г. Най-ранните му съхранени стихотворения са от 1910 г. Завършва историко-филологическия факултет на Московския университет (1912-1917 г.). През 1913 г. публикува стихове в алманах „Круговая чаша”. След Октомврийската революция емигрира в Италия, Франция и Германия, където сътрудничи на съветското разузнаване. В края на 30-те години на ХХ в. се връща в Русия.  През 1948 г. е арестуван и до 1954 г. е затворен в трудови лагери. Превежда Софокъл, Проперций, Хораций, поети от Далмация и др. Автор е на стихосбирката „Стихи”, излязла през 1928 г. в Берлин. Умира през 1969 г. в Москва.


Рецензии
Под настроение... Попытался перевести на украинский:

ВСІ ПРИЙШЛИ З НЕБУТТЯ... (вільний переклад П.Голубкова)

Так, прийшли всі ми з небуття.
Так навіщо ж боятися смерті?
Сумнівайтесь, тремтіть, відверто, -
Всі ми зникнемо, ви і я.

Над набридлим останнім ложем
Промайне неминуча мить,
Тільки буде вона несхожа
На порожні казки століть...

Удачи!

Петр Голубков   31.08.2014 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо за хороший перевод, Петр.
Удачи, мира, здоровья и вдохновения!
С дружеским теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   02.09.2014 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.